Текст: Сергей Мориками
Известно, что раньше ребёнку для того, чтобы он успокоился и уснул, предлагали посчитать до ста, либо овец в воображаемом стаде. Что же можно посоветовать сегодня, в пандемийную эпоху, взрослому человеку для успокоения и крепкого сна? Рискнём предложить очередное видео, автором которого является молодой японский блогер Ютаро Икеноуэ. Посчитаем, сколько человек мы встретим в Киото без маски на протяжение всего хронометража.
Японское молчание
Перед нашими глазами снова японский стиль. Дзен-молчание. Однажды кто-то пошутил, сказав, что, если бы инопланетяне прилетели на землю, то местом посадки они выбрали бы какой-нибудь город на Японских островах, а то и вовсе приземлились бы прямо в центре Токио. Не мудрено: один высший разум и ещё один высший разум поймут друг друга без лишних слов, найдут общий язык, обойдясь без письменности.
Простую мысль, увы, пугает вид иероглифа
Между прочим, языковую тему мы затронем не случайно. Ради наших горячо любимых японцев пришлось даже перефразировать поэта Иосифа Бродского (Простую мысль, увы, пугает вид извилин…)
Уже давно подмечено, что молодое поколение россиян обожает смотреть аниме, лопать суши и роллы, многих это побуждает идти чуть дальше — к чтению материалов о Японии, которые доступны в сети. Как правило на этом интерес к Японии у половины влюбившихся в Страну Восходящего Солнца пропадает, потому что дальнейшее проникновение в её культуру невозможно без знания языка. Впрочем, некоторые рискуют сделать ещё полшага: находят в сети бесплатные уроки японского, но и здесь вектор интереса меняется в обратную сторону. Пугает письменность, вид иероглифов у многих вызывает столбняк.
Любопытно порассуждать о том, почему же Япония, столь технологичная и прогрессивная до сих пор не отказалась от древних лингвистических символов, воспринимать которые нет ничего тяжелее для нашего, вроде как европейского глаза. Однажды на одну из передач на радио «Эхо Москвы» был приглашён известный российский переводчик-синхронист Дмитрий Петров, тема эфира касалась японского языка и истории появления в Японии китайских иероглифов, которые сегодня называются кандзи.
Когда китайцы привезли на территорию Японии свою азбуку, японцы не поняли, что это такое, подумали, что это рисунки, графика, и принялись лингвистическими символами украшать дома и улицы. Примерно так и мы, европейцы и современные россияне воспринимаем японскую письменность. Напомним, что помимо китайских иероглифов у японцев есть ещё две азбуки – хирагана и катакана. Первая предназначена для записи фонетики, вторая – тоже, но исключительно для заимствованных слов. Японцы к такому тяжёлому грузу привыкли. Кроме того, как отмечал историк Александр Мещеряков, каллиграфия в ту эпоху, когда в Японии ещё не было робототехники, а был распространён ручной труд, оказалась весьма полезной и сыграла немаловажную роль в технологическом прорыве. Развитая моторика японских рук позволила стране удивить мир качеством японской микроэлектроники. Однако сейчас это не актуально, и в середине 2000-х с развитием коммуникационных технологий, социальных сетей и мобильной связи в ход пошла латиница, именуемая ромадзи. Сейчас многие частные преподаватели японского все чаще и чаще используют для записи фонетики именно латинские символы. Согласитесь: «Boku wa samurai desu» нам куда роднее, чем то же самое, но написано как 私は侍です
Как вернуть Курилы? Рецепт уранового века
При всём том, что Япония уже несколько лет держит первенство чуть ли ни во всех областях, прежде всего, в медицине, науке и наукоёмких производствах, эта страна неимоверно консервативна. Тем временем мы подсознательно ждём от японцев каких-нибудь очередных чудес. Было бы неплохо, если бы следующим шагом развития языковой письменности стал бы переход к кириллице, и тогда бы точно мы бы отдали Японии Курилы.
Видеоблогер Ютаро Икеноуэ
Рекомендуем подписаться на видеоблог Ютаро. Прежде всего, его видео заинтересуют тех, кто влюблён в Японию, а также предпочитает меланхолично выстроенные кадры, иногда без комментариев.